Hoje descobri um saite que não conhecia: http://ilcao.cedilha.net/
Um saite português contra o Acordo Ortográfico. Dos artigos de lá, que eu li, o que mais me chamou a atenção e me levou a escrever esse texto foi esse aqui: http://ilcao.cedilha.net/?p=7073
Olha só que novidade: descobriram que os brasileiros não entendem bulhufas do que os portugueses falam! Pra que os brasileiros entendam o que eles dizem, eles tem que “ler” ao invés de falar naturalmente, porque só assim, “lendo” o que falam, pronunciando claramente as vogais que eles comem naturalmente quando falam, é que os brasileiros conseguem entender o que eles dizem.
Ué, mas no Brasil a gente não fala português não?
Não, no Brasil não se fala português, já tem muuuuito tempo mesmo.
O português no Brasil é mantido de forma artificial pela escola, que, teoricamente, deveria ensinar uma ou outra norma mais culta sobre o que toda criança teoricamente já viria de casa sabendo: sua própria língua materna.
Uma vez, conversando com taiwaneses, sobre língua, as diferenças do mandarim pro brasileiro etc, uma moça me disse que estranhava muito que no Brasil a gente não escrevia o que falava, e vice-versa; que na China isso não existia, que o que eles escreviam do mesmo jeito que falavam, sem restrições. Ortografia à parte, ela, em 4 ou 5 anos de Brasil, viu o que alguns teimam em negar que existe: duas línguas diferentes no Brasil.
A primeira, a língua de todo mundo, que se fala, e a segunda, a de poucos, que se escreve.
Me é proibido começar uma sentença por pronome átono. Me é proibido escrever formalmente que a gente fala diferente, e que por isso mesmo deveria ter o direito de escrever diferente.
Porque raio o acordo ortográfico permite a dupla grafia, e não é possível um acordo gramatical que permita a dupla sintaxe?
Não tem uma única criança brasileira alfabetizada na sua língua materna. Todas são obrigadas a aprender única e exclusivamente uma língua estrangeira para se comunicar por escrito.
Não é à toa que no Brasil todo mundo acha português difícil: é sim! é difícil porque é dito pra gente que a gente fala português, mas que fala “errado”, que escreve mais errado ainda, e que falar errado é errado, que deveria falar incorretamente, porque errado não é advérbio, e por aí vai…
Mas até os professores de português mais renomados, e aliás, mais meganhas, tem que falar brasileiro pra tentar impingir o português “correto” goela a baixo do povo.
No terreno da escrita, ainda é possível entender o que se escreve em português, no Brasil, pelo menos, porque se for escrito em Portugal, é muito cansativo de se ler, é estranho, a gramática é artificial pra gente, muitas expressões também.
Veja, não é que eu não ache bonito nem desgoste de português! Eu gosto sim! O problema é que, que nem com o espanhol, eu tenho uma dificuldade imensa em saber se o que eu estou entendendo é o que está sendo dito, ou o que foi escrito, e carrega mesmo a mesma mensagem que se queria passar.
Desculpa aí, pessoal, o meu reclamatório, mas minha resposta eu já dei: http://laumi.org/brazileyru/ e http://wikipedya.brazileyru.laumi.org/
Se algum português se interessar, eu gostaria muito de tentar fazer a mesma coisa pra língua portuguesa, mas, como eu não falo português, não tenho como fazer isso sem ajuda de um falante nativo.
Alguém se habilita?